近年來(lái)在閱讀一些雜志中,關(guān)于描述衡器方面的文章時(shí),發(fā)現(xiàn)有些人在寫(xiě)論文時(shí),不注意文章中名詞的準(zhǔn)確使用。這固然沒(méi)有很好的宣貫GB/T14250-2008《衡器術(shù)語(yǔ)》標(biāo)準(zhǔn)有關(guān),但是,主要還是這些人沒(méi)有規(guī)范自己的習(xí)慣,喜歡隨心所欲,甚至在同一篇文章中使用幾個(gè)不同的名詞來(lái)表示同一個(gè)物品。本來(lái)寫(xiě)文章發(fā)表就是為了與別人溝通,如果所使用的名詞術(shù)語(yǔ)讓別人不理解,也就起不到相互交流的目的了。
“準(zhǔn)確度accuracy”的使用
在衡器行業(yè),無(wú)論是法制計(jì)量組織的建議,還是我國(guó)的各個(gè)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn),以及我國(guó)的計(jì)量檢定規(guī)程,zui常使用的一個(gè)名詞就是“準(zhǔn)確度”和“準(zhǔn)確度等級(jí)”,可是很多人總是習(xí)慣于說(shuō)衡器的“精度”是多少多少。針對(duì)某一臺(tái)衡器一般都是講其“準(zhǔn)確度等級(jí)”是多少,其誤差是多少,為什么這些人習(xí)慣使用“精度”這個(gè)名詞,可能是習(xí)慣性地將測(cè)量其它量值的概念用于重量的量值方面了。像幾何尺寸、時(shí)間、流量等等專(zhuān)業(yè),都是使用“精度等級(jí)”來(lái)描述其分級(jí)的。
“承載器loadreceptor”的使用
過(guò)去我們?cè)诿枋龊馄鹘邮茌d荷的裝置時(shí),經(jīng)常使用“秤臺(tái)”、“秤盤(pán)”、“秤體”、“平臺(tái)”、“稱(chēng)量斗”等名詞,自從引用了R76建議后,在我國(guó)的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)和計(jì)量檢定規(guī)程中,統(tǒng)一采用了“承載器”這個(gè)名詞。因?yàn)檫@個(gè)名詞能夠簡(jiǎn)單地概括了幾乎所有衡器的接受載荷的裝置。
“稱(chēng)重傳感器loadcell”的使用
“傳感器”是一個(gè)在許多領(lǐng)域內(nèi)使用、種類(lèi)繁多的一種感應(yīng)元件,單就英文單詞“loadcell”而言,是“傳感器”的含義,但是就我們衡器行業(yè)上使用,則應(yīng)該是使用“稱(chēng)重傳感器”。當(dāng)然,這種“稱(chēng)重傳感器”可以是采用不同的原理制造的。如果在一篇描述衡器的文章中,屢屢出現(xiàn)“傳感器”的名詞,對(duì)于本行業(yè)的人士來(lái)講,一般不會(huì)產(chǎn)生誤解,可是對(duì)于其它行業(yè)的讀者來(lái)講,很有可能會(huì)被理解錯(cuò)誤判斷。特別是隨著現(xiàn)代衡器的概念不斷擴(kuò)展,一套衡器稱(chēng)量系統(tǒng)中就有可能使用了多種傳感器,既有稱(chēng)重傳感器,也有測(cè)速傳感器,還有測(cè)溫傳感器等等。
“檢定verification”、“檢驗(yàn)test”的使用
在JJF1001《通用計(jì)量術(shù)語(yǔ)及定義》中,關(guān)于“計(jì)量器具控制”解釋為“確定計(jì)量器具的性能,并簽發(fā)關(guān)于該計(jì)量器具法定地位的文件。這種控制可包括對(duì)該計(jì)量器具的下列運(yùn)作中的一項(xiàng)、兩項(xiàng)或三項(xiàng):型式批準(zhǔn)、檢定、檢驗(yàn)”。由此可以明確看出“檢定”和“檢驗(yàn)”都是具有法制性質(zhì)的工作,必須是由法定計(jì)量機(jī)構(gòu)進(jìn)行,作為制造企業(yè)對(duì)衡器產(chǎn)品所進(jìn)行的測(cè)試工作,只能稱(chēng)為“檢測(cè)”或“調(diào)試”。
“秤量capacity”與“稱(chēng)量weighing”的混用
在《新華字典》中“秤”和“稱(chēng)”是混用的,但是在其中舉例時(shí),與“稱(chēng)”字有關(guān)的詞組都是動(dòng)詞多一些,與“秤”字有關(guān)的詞組都是名詞多一些。所以我國(guó)的衡器產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)和計(jì)量檢定規(guī)程中,將“秤”字一般用于“zui大秤量”、“zui小秤量”、“秤斗”、“計(jì)價(jià)秤”等詞句中,而將“稱(chēng)”字一般用于“稱(chēng)量”、“稱(chēng)重”、“稱(chēng)量單元”、“稱(chēng)量范圍”等詞句中。
“稱(chēng)重指示器weighingindicator”的使用
以前我們的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)中將衡器上使用的“儀表”稱(chēng)為“顯示器”或“稱(chēng)重顯示控制器”,但是,自R76-1《非自動(dòng)衡器》(2006年)正式通過(guò)后,我國(guó)的衡器產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)和計(jì)量檢定規(guī)程都按照其規(guī)定修改為“稱(chēng)重指示器”。在一些國(guó)外的資料中有些地方只使用“indicator”時(shí),可以只翻譯為“指示器”。但是如果在關(guān)于描述衡器的一篇文章中,為了敘述前后一致,建議都翻譯成“稱(chēng)重指示器”好一些。
“偏載誤差eccentricload”的使用
近年來(lái)我們行業(yè)內(nèi)流行一個(gè)名詞“段差”,顧名思義是指衡器承載器上,相同重量的物品在不同區(qū)段所稱(chēng)量的示值不一致。在R76《非自動(dòng)衡器》建議中,針對(duì)這種現(xiàn)象都是采用“偏載誤差”這個(gè)名詞,簡(jiǎn)稱(chēng)“偏差”,而以前我國(guó)普遍采用“四角誤差”來(lái)表述。雖然,這個(gè)“段差”與“偏差”相比比較形象,但是建議還是統(tǒng)一使用“偏載誤差”更好一些。
“置零zero-setting”的使用
“置零”的實(shí)質(zhì)含義是:將示值設(shè)置到零點(diǎn)?,F(xiàn)在對(duì)于這個(gè)操作方式有不同的稱(chēng)謂“清零”、“調(diào)零”等等。現(xiàn)在我國(guó)在GB/T23111-2008《非自動(dòng)衡器》、GB/T14250-2008《衡器術(shù)語(yǔ)》、GB/T7724-2008《電子稱(chēng)重儀表》等標(biāo)準(zhǔn)中,都已經(jīng)統(tǒng)一使用“置零”、“置零裝置”、“置零準(zhǔn)確度”等名詞。
“靈敏度sensitivity”的使用
以前我們行業(yè)內(nèi)在對(duì)電子衡器的介紹時(shí),通常多使用三個(gè)“靈敏度”的名詞,一個(gè)是衡器的“靈敏度”μVe,一個(gè)是稱(chēng)重傳感器的“靈敏度S為mV/V”,一個(gè)是稱(chēng)重指示器的“靈敏度”μV/d。但是在采用了R76《非自動(dòng)衡器》(2006年)建議后,我國(guó)分別在GB/T23111-2008《非自動(dòng)衡器》、GB/T7723-2008《固定式電子衡器》、GB/T7724-2008《電子稱(chēng)重儀表》等標(biāo)準(zhǔn)中,已經(jīng)將稱(chēng)重指示器的“靈敏度”改用“每個(gè)檢定分度值對(duì)應(yīng)的zui小輸入信號(hào)電壓”描述,將衡器的“靈敏度”改用“每個(gè)檢定分度值對(duì)應(yīng)的輸入信號(hào)電壓”表述,將稱(chēng)重傳感器的“靈敏度”改用“額定輸出C為mV/V”表述。